18/04/2026
Переклад документів для оцінювання повсякденного функціонування за кордоном: консульство засвідчує переклад без консульського збору
Громадяни України, які перебувають за кордоном і готують документи для направлення на оцінювання повсякденного функціонування, можуть засвідчити правильність перекладу таких документів на українську мову в закордонній дипломатичній установі України без сплати консульського збору. Це передбачено статтею 38 Закону України «Про нотаріат», яка встановлює, що у зазначеному випадку консульський збір не cтягується.
Кому це корисно
  • громадянам України, які перебувають за кордоном і формують пакет документів, необхідних для направлення на оцінювання повсякденного функціонування;
  • законним представникам або уповноваженим представникам на підставі документів, що підтверджують їхні повноваження.
Яка дія без консульського збору
Без сплати консульського збору консульство (закордонна дипломатична установа України) засвідчує правильність перекладу на українську мову документів, необхідних для направлення на оцінювання повсякденного функціонування. Це правило застосовується лише до цієї дії — засвідчення правильності перекладу для направлення на оцінювання.
Правова підстава: стаття 38 Закону України «Про нотаріат», яка встановлює, що в такому випадку консульський збір не справляється. Відповідні зміни внесено Законом № 4170-IX від 19.12.2024.
Виняток щодо несплати консульського збору застосовується до документів, необхідних для направлення на оцінювання повсякденного функціонування. Зокрема, це можуть бути:
  • медичні документи (висновки, виписки, результати обстежень та інші медичні довідки);
  • документи, що підтверджують стан здоров’я та/або повсякденне функціонування і потрібні для направлення;
  • супровідні документи, якщо вони входять до пакета документів для направлення.
Алгоритм дій
  1. Перевірте порядок подачі в вашій закордонній дипломатичній установі України (як записатися, які формати приймають, чи потрібен оригінал/копія).
  2. Підготуйте документ, який ви подаєте для направлення на оцінювання (оригінал або належну копію — за вимогами установи).
  3. Організуйте переклад українською мовою:
  • якщо консул володіє відповідними мовами, він може засвідчити вірність перекладу;
  • якщо консул не володіє однією з мов, переклад виконує перекладач, а консульство засвідчує справжність підпису перекладача; при цьому перекладач подає документ, що посвідчує особу, та документ, що підтверджує кваліфікацію і знання мови. Відповідно до Положення про порядок учинення нотаріальних дій у дипломатичних представництвах і консульських установах України (наказ Мін’юсту/МЗС № 142/5/310, пункт 3.14.1)
  1. Запишіться на прийом / подайте заявку за процедурою установи.
  2. Під час звернення чітко сформулюйте прохання: «засвідчити правильність/вірність перекладу на українську мову» і зазначте мету: «документи для направлення на оцінювання повсякденного функціонування».
  3. Якщо вам повідомляють про необхідність оплати, посилайтеся на ст. 38 Закону України «Про нотаріат»: за зверненням щодо засвідчення правильності перекладу на українську мову документів, необхідних для направлення на оцінювання повсякденного функціонування, консульський збір не справляється.
  4. Отримайте засвідчений переклад і використайте його в пакеті документів для направлення.
Інформація про оцінювання повсякденного функціонування на сайті МОЗ: https://moz.gov.ua/uk/ekopfo 
ДО НОВИН